presa de recuerdos / dam of memories

by | Autumn 2022, Poetry

presa de recuerdos

Soy, el que se fue pero no logró irse,
la duda que no duerme el sueño de los justos.
Soy, el candil de la calle y la oscuridad de casa,
el vicio de mis abuelos y tatarabuelos.
Soy, la pobreza de las calles empedradas de Castaños.

Soy, los tonos menores de una marimba triste,
y los tonos mayores de un acordeón contento.
Soy, los sueños truncos de una madre,
hechos realidad en sus hijos.

Soy, la compuerta de valor en la presa de todos mis miedos,
la espuma de un agua fría y lejana.
Soy, un cigarrillo a medio morir, con su velero de humo,
el aroma a flor de azahar de mis naranjos.

Soy, el crujir de la leña y los elotes asados,
una historia de mil comienzos sin final.
Fui, el abrazo ausente que nunca llegó.

dam of memories

I am the one who left but could not leave,
the doubt that does not sleep the sleep of the just.
I am the street light and the darkness of the house,
the vice of my grandparents and great-great-grandparents.
I am the poverty of the streets in Castanos.

I am the minor tunes of a sad marimba,
and also the major tunes of a happy accordion.
I am, the unfulfilled dreams of a mother,
that came true in her children.

I am a floodgate of courage in the dam of all my fears,
the foam of cold and distant water.
I am, a half-dead cigarette, with its sailboat of smoke,
the aroma of orange blossoms from my orange trees.

I am, the crackle of firewood and roasted corn,
a story of a thousand beginnings without end.
I was the hug that never came.